C-Pro シープロ海外公演事務局

Concert-Projects Intercultural Events Coordination

三ツ橋敬子指揮 ブラームス「ドイツ・レクエイム」 ベルリン・フィルハーモニー公演

★★★ 楽譜 ★★★

♪ブラームス「ドイツ・レクイエム」:ブライトコプフ版( 1,780円)

 *パナムジカへの注文が合計5,000円未満の場合は送料350円が別途かかります。

 

 練習用CD

♪ パナムジカ(歌入り) パート別 4,330円 *パナムジカへの注文が合計5,000円未満の場合は送料350円が別途かかります。

   ●パナムジカの練習CDの在庫はソプラノとテノールのみ有り、アルト、バスは入荷未定のため「アキラ堂」の弦楽音CDをご利用ください。

♪ アキラ堂(弦楽音のみ) パート別 1,470円 *送料別途210円

 *練習用CDは楽譜と一部異なる場合があります。その場合は楽譜を優先します。

 

 

 

★購入方法

●パナムジカ、アキラ堂のHPにて通販で購入(上記でリンクがつながっています)

●お近くの楽譜店で購入

●弊社に発注(メール、資料請求フォームの備考欄にてお知らせください) 

  → 通常2営業日以内に発注を行います 

  → お支払いは、商品に同封されているお支払伝票にて、

    記載されているお支払い期日内にお手続きをお願いいします(コンビニまたは郵便局払い)

ドイツ・レクイエム 歌詞対訳と主な単語の意味

I.

1楽章

Selig sind, die da Leid tragen,

denn sie sollen getröstet werden.

悲しみ嘆く者は幸せである

なぜなら彼らは(後に)慰めを得るのだから

Selig幸せ sindである Leid悲しみ tragen持つ dennなぜなら sollenそうなる getröstet慰め werden~になる

Die mit Tränen säen,

 werden mit Freuden ernten. 

Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen,

und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

涙を流しながら種をまくものは、

喜びと共に収穫を迎えるだろう

労働に勤しみ、涙し、そして大切な種をまき、

実りの束を携え、喜びとともに戻ってくるのだ

mit共に Tränen涙 säen種をまく Freuden喜び ernten収穫 

gehen hin働く weinen泣く edlen大切な samen種 kommen来る bringen連れてくる garben

II.

 2楽章

Denn alles Fleisch ist wie Gras

und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen.

Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.

人はすべて草のごとし

人の成す栄光もみな、草花のごとし

 

草は枯れ、花は散るもの

alles全て Fleisch肉体 istである Gras草 Herrlichkeit栄光 Menschen人 Blumen

verdorret枯れる abgefallen散る

So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn.

Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde

und is geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.

耐え忍びなさい、愛する兄弟よ! 主が現れるその時まで!

 

見よ、農夫も待っています 大地の尊い実りの日を

 

そして耐えているのです 朝に夜に雨が降り注ぐ時まで

seidとなれ nun今 geduldig耐える lieben愛しい Brüder兄弟 bis aufまで Zukunft未来 Herrn

Siehe見ろ Ackermann農夫 wartet待つ köstliche大切な Frucht果実 Erde大地

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

そして、主の御言葉は永遠に守られるのです!

Aberそして Wort言葉 bleibet守られる Ewigkeit永遠

Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,

 und gen Zion kommen mit Jauchzen;

ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;

Freude und Wonne werden sie ergreifen

und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

神に救われた人々は再び戻り、

歓喜の歌と共にシオンへと向かうでしょう

永遠の喜びは人々の頭上に降り、

人々は喜びと歓喜をその手にし、

苦悩と嘆きは消え去るのです!

Erlöseten救われた者 wieder再び jauchzen歓喜 ewige永遠の wirdseinになる über上に Haupte

Wonne祝福 sie ergreifen掴む Schmerz苦悩 Seufzen嘆き wird weg消え去る müssen必ず

 III.

 3楽章

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. 
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,

und mein Leben ist wie nichts vor dir. 
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.

Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen vird.

Nun Herr, wess soll ich mich trösten?

Ich hoffe auf dich.

主よ、私にご教示ください、私の命に終わりがあることを

私の人生に目的があり、それから逃れられないことを

 

見よ、主の前では、私の一日など手のひらほどのもの

主の前では、私の人生など無に等しいのだ

ああ、全ての人はただ生きてさ迷い歩くだけなのだ 

 

人々は必要のない不安を抱えているのだ

富を蓄えるも、それが誰の手中に収まるのか知らずにしているものだ               *ソロのみの歌詞

主よ、私は何に慰められるのか?

私の希望は、主の中にある

Lehre教える mich私に Ende終わり mir私に haben持つ muß必ず mein私の Leben命 Ziel目的

davonしなければならない Tage一日 Hand breit手のひら vor dirあなたの前 ist wie nicht無も同然

gar nichts全然~ない dochしかし sicher leben安定した日々 sollられる trösten慰める hoffe希望 dichあなた

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.

正しい者の魂は神の手に守られ、 そこにはいかなる苦痛も届くことはない

Gerechten正しい Seelen心 Gottes神の keine~ない Qual苦痛 rühret届く sieあなた 

IV.

4楽章

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn;

mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.

Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.

主の住まう館はなんと美しいことか!万軍の主よ!

私の魂は、主の前庭に憧れ、(たどり着きたいと)願っているのです

私の肉体も魂も、そこにおいでになる主により、歓喜に包まれるのです

主の館に住まう者は幸せである

常に主を讃えることができるのだ

Lieblich美しい sindである Wohnungen住居 Herr主 Zebaoth万軍

Seele魂 verlanget求める sehnet切望する sich nach~を Vorhöfen前庭

Leib肉体 freuen sich喜ぶ lebendigen生きている

Wohl denenする人たち deinemあなたの wohnen住む loben讃える immerdar常に

V.

5楽章

Ihr habt nun Traurigkeit;

aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll neimand von euch nehmen.

今、あなたは悲しんでいるかもしれません

しかし、私があなたと再び会った時、あなたの心は

歓喜に満ち、そしてその喜びは、だれにも奪い去られることはありません

Ihr彼ら habt持つ nun今 Traurigkeit悲しみ 

Aberしかし euchあなた wieder再び sehen会う Herz心臓 sollとなる eureあなたの Freude喜び

Neimand誰も nehmen取る

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.

私を見なさい。私はほんの短い時間の労働で、

大きな慰めを得ることができたのです

Sehet見る mich an私を Zeit時間 Mühe労苦 gehabt行う großen大きな Trost慰め funden見つけた

Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet.

私があなたを慰めましょう。母親が子を慰めるように

Ich私 Trösten慰める wie~のように Einen一人の seine彼の Mutter母親 

 VI

 6楽章

Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.

ここには私たちの永住の地がない

それ故に、未来に手に入れるべく探し求めるのだ

Dennなぜなら wir私たち haben持つ hieここ keine~ない beibende永遠の StattStadt)国

sondernなので zukünftige未来 suchen探す 

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,

zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:

Der Tod is verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?

見よ、汝らは神秘の力を見るのだ

その時に誰も寝ていてはならない!我々は姿を変えるのだ

ほんの瞬きの、一瞬のうちに、

 

最後のラッパが鳴り響くその時に!

ラッパは響き、死者は甦り、朽ちることのないものとなる

我々は姿を変えるのだ

そして、書に書かれていることが現実となる

 

死は勝利の中に飲み込まれる。死よ、おまえの棘はどこにあるのだ?地獄よ、おまえの勝利はどこにあるのだ?

Zeit時間 letzten最後の Posauneラッパ esそれ schallen響く toten死者 werdenなるauferstehun復活する 

unverweslich朽ちることのない verwandelt姿を変える 

Tod死 verschlungen飲み込まれる Sieg勝利 woどこ deinあなたの Stachelとげ Hölle地獄

Herr, du bist Würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben, sie das Wesen und sind geschaffen.

主よ、あなたこそ栄光と栄誉と力を得るにふさわしいお方

なぜならあなたが万物を創造し、万物はあなたの意志のみにより生まれ、存在しているのだから

Herr主 du bist Würdigあなたはふさわしい Preis栄光 Ehre栄誉 Kraft力 Dinge物 geschaffen創られる

durchによって Willen意思 

 VII

 7楽章

Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.

これから先、主の加護の中に死せる者は幸せである

そうだ、と聖霊は言う。 彼らは労苦から解放され安らぎを得る。そして仕事の成果が彼らのもとに戻るのだ

Sterben死ぬ von nun anこの後に Geist聖霊 spricht言う ruhen安らぎ vonから Arbeit労苦 folgen追う

 

 

*この対訳は、複数の日本語の対訳サイト、複数の英語対訳サイト、日本語及び英語の教会または教会関係者のサイトを参考に、多くを単語ごとにラテン語→英語に訳した上で意味を確認しながら作成したものです。但し、作成者は宗教、歴史の専門家ではないため、完全な解釈に至っていない部分もあります。また、新たな情報や理解を得て対訳や補足説明文を修正することがあります。その場合、修正箇所・履歴の告知は行いません。