C-Pro シープロ海外公演事務局

Concert-Projects Intercultural Events Coordination

Fantasie

合唱幻想曲

 

注)対訳及び注釈は、C-Pro独自の解釈によるものです。研究者、作曲者、指揮者により異なる解釈を持つことが多々あります。あくまで参考資料としてご活用ください。

 

 

 

Schmeichelnd hold und lieblich klingen

unseres Lebens Harmonien,

und dem Schönheitssinn entschwingen

Blumen sich, die ewig blühn.

Fried und Freude gleiten freundlich

wie der Wellen Wechselspiel.

Was sich drängte rauh und feindlich,

ordnet sich zu Hochgefühl.

 

Wenn der Töne Zauber walten

und des Wortes Weihe spricht,

muss sich Herrliches gestalten,

Nacht und Stürme werden Licht.

 

Äuss're Ruhe, inn're Wonne

herrschen für den Glücklichen.

Doch der Künste Frühlingssonne

lässt aus beiden Licht entstehn.

 

Großes, das ins Herz gedrungen,

blüht dann neu und schön empor.

Hat ein Geist sich aufgeschwungen,

hallt ihm stets ein Geisterchor.

 

Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,

froh die Gaben schöner Kunst

Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,

lohnt den Menschen Göttergunst.

気高く、優しく、愛らしく響いてくるのは、

私たちの人生の調和の声、

そして美しきものの感性から溢れ出るのは

永遠に咲き続ける花々

平和と歓喜が調和を為して降り注ぐ、

まるで波が重なり合って押し寄せるように

厳しく荒れていたものたちも、

やがて至高の喜びへと姿を変えていった

 

音楽が魔法のごとく響き渡り

神聖なる詩を歌う時、

壮麗なるものが形を成し、

夜の闇と嵐は、光に姿を変える

 

平和が世界を、祝福が心を支配し、

人々に幸運をもたらしてくれる

さあ、芸術の春の日差しを

内にも外にも照らしましょう

 

偉大なること、それは心を貫き

いまは美しく、新たに咲き乱れている

魂が踊りだすときには、

魂の合唱が呼応して歌いだす

 

受け入れるのだ、美しき魂たちよ、

崇高な芸術がもたらす喜びを

愛と強さ、その両方を手にしたとき、

人々は神の恩寵を授かることができる