C-Pro シープロ海外公演事務局
Concert-Projects Intercultural Events Coordination
Missa 礼拝の曲
Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Deiの5曲から成る。
☆荘厳ミサ(ミサ・ソレムニス Missa Solemnis)
規模が大きく高位の聖職者が司る式で使われるもの(特に、大きな合唱を含むもの)
☆小ミサ(ミサ・ブレヴィス Missa brevis)
規模が小さく、Credoを持たないもの(またはKyrie, Gloriaのみのものなど)
注)対訳及び注釈は、C-Pro独自の解釈によるものです。研究者、作曲者、指揮者により異なる解釈を持つことが多々あります。あくまで参考資料としてご活用ください。
1. Kyrie ☆憐みの讃歌☆
三位一体を象徴して、神とキリストと聖霊に憐れみを乞う。ギリシャ正教の祈りから転用された文章のため、ここでの「主」にはラテン語ではなく、ギリシャ語(Kyrie)が使用されている。
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
主よ、憐れんで下さい。キリストよ、私を顧みて下さい。主よ、慈悲を与えてください。
2. Gloria ☆栄光の讃歌☆
神への賛美、キリストへの賛美を歌い、顧みてもらえるよう(憐みを)呼びかける言葉となっている。
冒頭の2文は、キリスト誕生の際に、羊飼いの前で天使が神を賛美して言った言葉である。
Gloria in excelsis Deo.
天のいと高き所で、神に栄光がありますように。
Et in terra pax
そして地上では、平和が
hominibus bonae voluntatis.
善意の人々にもたらされますように。
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
主を賛美します、
感謝を捧げます、
祈りを捧げます、
信仰を捧げます。
Gratias
Gratias agimus tibi
私たちは神に感謝を捧げます、
propter magnam gloriam tuam.
あなたの大きな栄光のゆえに。
Domine Deus, Rex coelestis,
主なる神よ、天上の王よ、
Deus Pater omnipotens.
全能の父である神よ、
Domine Fili unigenite,
唯一の神の御子である、
Jesu Christe.
イエス・キリストよ。
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
主なる神よ 、神の小羊(キリスト)よ、父の御子よ。
Qui tollis peccata mundi,
世の罪を取り除かれるお方よ、
miserere nobis.
私たちを憐れんでください。
Qui tollis peccata mundi,
世の罪を取り除かれるお方よ、
suscipe deprecationem nostram.
私たちの願いをどうぞお聞き下さい。
Qui sedes ad dextram Patris,
父の右に座すお方よ、
miserere nobis.
私たちに憐みを施し下さい。
Quoniam
Quoniam tu solus sanctus
なぜならば、あなたのみが神聖なるお方であり、
tu solus Dominus,
あなたのみが主であり、
tu solus altissimus,
あなたのみが至高の存在なのだから。
Jesu Christe.
イエス・キリストよ、
Cum Sancto Spiritu
あなたは聖霊とともに、
in gloria Dei Patris,
父なる神の栄光のうちにあられます。
Amen.
アーメン。
3. Credo ☆信仰宣言☆
信仰を表す文のこと。「神への信仰」、神の子である「キリストへの信仰」とキリストの受肉・受難・復活、そして神の現れである「聖霊への信仰」の3つを確認している。最後に、教会と洗礼の意義、そして死後の復活への願いを表明している。
Credo in unum Deum,
私は信仰を誓います、唯一の神であり、
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
全能の父であり、天と地の創り主であり、
visibilium omnium et invisibilium.
全ての目に見えるものと見えぬものの創造主に向けて。
Et in unum Dominum
そして信仰いたします、唯一である主である
Jesum Christum, Filium Dei unigenitum,
イエス・キリスト、神の唯一の御子であり、
et ex Patre natum, ante omnia secula.
世に先だって、父からお生まれになられた方を。
Deum de Deo, lumen de lumine,
神から生まれた神、光から生まれた光、
Deum verum de Deo vero,
真の神から生まれた真の神、
Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
神の創造物ではなく生まれた子であり、父と同じように
per quem omnia facta sunt.
万物の創造主であるその方を。
Qui propter nos homines
この方は、私たち人間のために、
et propter nostram salutem,
また私たちの救いのために、
descendit de coelis.
天から下られました。
Et in carnatus
Et in carnatus est
肉体を授けられました、
de Spiritu sancto ex Maria virgine:
聖霊によって、処女マリアから。
et homo factus est.
そうして、人と成られました。
Crucifixus etiam pro nobis
私たちのために十字架に架けられました、
sub Pontio Pilato.
ポンテオ・ピラトのもとで。
Passus et sepultus est.
苦しみを受け、埋葬されました。
Et resurrexit
Et resurrexit tertia die, secundum scripturas.
そして三日目にイエスは甦られました、聖書に書いてある通りに。
Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris.
そして天に上り、父である神の右に座されました。
Et iterum venturus est cum gloria,
そして栄光に満ちて、ふたたび地上へと降り立ち、
judicare vivos et mortuos:
生者のことも死者のことも司られるのです。
cujus regni non erit finis.
主の国が終わることはないでしょう。
Et in Spiritum sanctum
そして私は信じます、聖霊を、
Dominum et vivificantem:
主であり、この世に生命を与える霊を。
Qui ex Pater Filioque procedit,
それは父と子から発し、
qui cum Patre et Filio simul adoratur,
父と子と変わりなく拝せられ、
et conglorificatur:
栄光を共にします。
Qui loctus est per prophetas.
それは預言者たちによって語られたもの。
Et unam sanctam
そして信じます、ただひとつの聖なる
catholicam et apostolicam Ecclesiam.
普遍的な、使徒伝来の教会を。
Confiteor unum baptisma
洗礼への信仰を誓います、
in remissionem peccatorum.
それはただひとつの罪の許しを得ることの出来る行為。
Et expecto resurrectionem mortuorum.
そして待ち望みます、死者の復活を。
Et vitam venturi seculi,
来るべき世の命を。
Amen.
アーメン。
4. Sanctus ☆聖なるかな☆
ヨハネの黙示録に残る、天使セラフィムが発したとされる言葉。三位一体の象徴として必ず3回唱えている。
Sanctus, sanctus, sanctus,
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな!
Dominus Deus sabaoth.
万軍の主である神よ。
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
あなたの栄光で天と地は満ち溢れます。
Hosanna in excelsis.
いと高きところに、ホザンナ(万歳・栄光あれ)!
Benedictus
キリストがエルサレムに入る時に群衆が歓迎として発した言葉。ホザンナはヘブライ語。
Benedictus qui venit in nomine Domini.
主の御名によって来る方(キリスト)に祝福がありますように。
Hosanna in excelsis.
いと高きところに、ホザンナ(万歳・栄光あれ)!
5. Agnus Dei ☆平和の讃歌☆
神の子羊(=穢れなき生贄)とはキリストのこと(ヨハネ福音書でキリストを指して記された言葉にちなむ)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
世の罪を除いて下さる神の子羊(キリスト)よ。
miserere nobis.
私たちにあなたの慈悲をお与えください。
Dona nobis pacem.
私たちに平安を与えてください。
*この対訳は、複数の日本語の対訳サイト、複数の英語対訳サイト、日本語及び英語の教会または教会関係者のサイトを参考に、多くを単語ごとにラテン語→英語に訳した上で意味を確認しながら作成したものです。但し、作成者は宗教、歴史の専門家ではないため、完全な解釈に至っていない部分もあります。また、新たな情報や理解を得て対訳や補足説明文を修正することがあります。その場合、修正箇所・履歴の告知は行いません。